Translation Check by Chrouya Script: Dog Days' 08 [timed - xMyth] Workraw: Dog Days' - 08 480 AAC 41 Yap! {doesn't really reflect her personality. QC?} 61 Is everything okay with Hime-sama? {i have no idea why i can't use hime sama~ but well princess is ok~} Is everything okay with the Princess? {you can't, because of inconsistency otherwise.} 67 We played a ball game and rode on the Mercurius through the sky.{she says ball game in english here so do you think it's catch?~}{does she mean "catch ball" or did she play basketball or something? then "ball game" would be right. ball games are football, basketball, baseball}{QC decide between "catch ball" and "ball game".}{well japanese style she did say ball game in english so well it makes sense to not edit it in any way but well we can leave it alone~ i was just wondering if ball game is ok~} We played catch ball and rode on the Mercurius through the sky. {booru asobi is literally playing with a ball. Japanese kids usually play catch ball on playgrounds, so this is most likely the correct term} 68 But this summer we're making sure to have our morning strolls and study together at night every day. {But this summer every day we made sure the beginning and the end of each day to have a morning stroll and study together at night.}{she used yoru so well study at night is correct~} But this summer we're making sure to have our morning strolls and evening study sessions every day. {or nightly} {I believe a study session would be better wording for keeping the noun phrases consistant} 82 I can already write the entire hiragana chart and the entire alphabet.{kawaii accent desu~} I can already write the entire hiragana chart and Roman alphabet. {I'd remove any kind of ambiguity here} 108 Actually, I feel that our relationship right now is really warm and exciting. It somehow feels just nice.{To tell you the truth i feel our relationship now is really warm and exciting and somehow it feels really nice.}{tlc onegaishimasu} In fact, I feel that our relationship right now is really warm and exciting as well. I'd like to keep it this way. {slight change in first sentence. Change context of second sentence to liberal sense, to make it sound less awkward. Lit. "It's really nice."} 109~110 Being together is fun. We are on cloud nine! Totally true! {strange timing. I'd use this instead:) Being together is fun and joy. Don't you think? 111 Exactly. But I'm afraid that something bad might happen if I tried to change that relationship. What should I do then?{That's right,but i'm afraid that if i try and change that relationship to something else and it turns out bad what should i do then....} Exactly. But I'm afraid that things become awkward if I tried to change that relationship. What should I do then? {kimazuku naru is something that turns into an awkward situation. People with relationship experience will know that feeling.} 112 {QC, would you keep "Yap" ...?} 113 Later on in Cinque's case i bet he wants to focus on athletics and his role as a Hero for a while. {TLC}{not getting this line} Regarding Cinque, I bet he'll keep on focusing on athletics and his role as a Hero for the time being. {From Cinque's perspective, he's not willing to change the atmosphere as well. That kind of context.} 115 And so a few years went by and I never told him about my feelings... {And so i let a few years go by and with that feeling i felt i couldn't tell him and didn't tell him that's me.}{something is missing here. TLC please} And so a few years went by and I never and ever told him about my feelings... {nothing really missing here. She just repeats the never telling him a second time.} 117~ 119 We are more than just childhood friends, but not quite family...{We are childhood friends but more than friends but not quite a family...} I just get a bit of a special treatment... The thing I was most scared of was being a third wheel when Cinque fell in love with {\i1}that{\i0} girl. {wrong timing, timing is currently like this:} 117: We are more than just childhood friends, but not quite family. I just get a bit of a special treatment. 118: The one thing I'm most scared of... 119: ...is that I'll be the third wheel when Cinque would ever fall in love with a girl. {note that Cinque and this girl had feelings of each other in this case} {It's the thought that she's most scared of.} 124 You are too kind, Princess. You are too sweet, Princess. {this is said in positive context} 140 {sign} Galette Northeast - Near the Border Mithha Mountain {sign} Northeast Galette - Near the Border - Mitha Mountain {fixed the sign for easier reading experience} 151~156 {wrong timing here. This is how it is right now:} 151: But there is just a little something that bothers me. One of them was very different from the others. {not getting it. "a weird one"?} 152: She looked like a little girl. Someone who's very close to the boss rabbit. 153: As in, a father-child relationship. {She seemed very close to the boss rabbit like a father and child relationship.} 154: However, it seems as though she's missing recently. {she seems to have disappeared from sight lately.} 155:It looks like their band split up in search of her and wandered into human settlements. 156:I wonder if that girl will lose her way in the settlements like last time. {changed some wordings here and there. 156 was untranslated. With "like last time", I mean the case that happened 2 episodes ago.} 164 The princess' outfit and accessories are as adorable as ever.{9:48 and eyecatch} The Princess' outfit and accessories are as adorable as ever.{9:48 and eyecatch} {capitalised} 179 I guess I'm nervous, even if I'm only a guest here... {I still get nervous when I participate as a guest.} I guess I still get nervous, being here only as a guest... {I still get nervous when I participate as a guest.} {Her being just a guest is the sole reason for her nervosity. Normally, she plans her concerts herself.} 181 Or can't read the room? {if i can't read the mode?} Or can't read the atmosphere? {if i can't read the mode?} {Well, disregard this fix. I guess you want the generic lines out.} 215~217 {these are timed wrong: here's the solution} 215: A thief! {this is the moment where the thief is hanging on a window, Assassin's Creed style.} 216: Transform! {this is when he holds out his crest in front of him} {this has the timing of Catch her!} 217: All set. {this one has the timing of the previous Transform} 218 Hero Crystal Hero Time. {TLC} Hero Crystal: Hero Time! {stylishier} 226 Most likely a descendant of a cat god. {perhaps change this to Nekogami (with TL note that it means cat god?) It's used as a name later on. Someone decide between consistency or clear definition please.} 228 Then we can't be too rough with her. {not getting it} Then we can't be too rough on her. {you're not planning on hurting a god, are you. That's why you can't be rough on her.} 232 Fast Wind Blade! Silver Wind Blade! {fuu gin ken} 240 We will make sure to bring this Neko Kami-sama safely back to Mithha. {"cat god-sama"? changed it to "Neko Kami-sama" for less retardness. change it back if you want} We will make sure to bring this Nekogami safely back to Mitha. {changed to cat god for consistency with line 226. Without sama to reduce the said retardedness.} 241 Um, sorry, I'll be back in a flash. Um, excuse me, just a moment. {the context as if he's needing someone attention.} 243 Neko Kami-sama, this is for you. {TLC} Nekogami-sama, please take this. {as kanji compound, you pronounce it as nekogami (and as just one word)} 245 but I'll give it to you, Neko Kami-sama. but I'll give it to you, Nekogami-sama. 246 Neko Kami-sama! You're not supposed to bite him! Nekogami-sama! You're not supposed to bite it! {her ambigious way of saying " not supposed to bite"...it's either him or it. Both are not how it's supposed to go, so pick your poison.} 247 I don't think a young, wild cat god I don't think a young and wild local god {definition error} 248 can understand too many words and will right now.{will is isshi but tlc please} can understand too many words and meanings right now. {perhaps liberally: has any means of communication right now} ====Eclair says "Indeed." here==== 251~252 {timing isn't right here. One little sentence has to be switched to make it correct:} 251: I'll make sure we're on time! Get on! 252: Get on! It's the Hero Super Express Hyper Edition! 256 It was the same situation when I first met Cinque. {please confirm what she means by "situation".} {In the first season, Cinque flew on his board next to Yukikaze (sprinting) as they first met} 268 Look forward and keep running! {"keep running"? TLC please.} Keep looking forward while riding it! {hashiru is a general verb of moving/running something. Jitensha wo hashiru: riding on a bicycle. Kuruma wo hashiru: driving a car. The ambigious meaning of "running" something (or yourself.)} 280 Now please, listen to the Union Fest image song, {uhhhhh....} Now please, listen to Union Festa's image song, {should be easy to understand, an image song of Union Festa (that great event)} 311 It's Galette's pride to win anything that bears the war title on it!{tlc onegai} Bearing the name of warring upon us, it's Galette's pride to win! {literally something like Having the title of war on our name} 318 Next Episode Title: Union Festival Next Episode Title: Union Festa